domingo, 24 de setembro de 2017

Bibliologia - 1º Ano - Alunos à distância - I.T.Q - Pedro Leopoldo - 2017

    Atividades resolvidas do capítulo 5 - Página:89. De acordo com a apostila.

(1.)  As traduções demonstram a vitalidade e a necessidade da Bíblia . Por que as traduções são necessárias ? 
     
       Resposta: Página 76 - Paragrafo 3.2   . A NECESSIDADE DAS TRADUÇÕES> 
       Os Manuscritos não são originais da Bíblia, são cópias dos originais. As traduções dizem respeito  às cópias nas línguas originais em que a Bíblia foi traduzida. 
       As traduções são necessárias por três motivos:
         1. Nem todos os povos falam a mesma língua;
         2. As línguas estão sempre modificando;
         3. A Palavra de Deus está espalhada em muitos países, portanto se faz necessário tê-la  na língua própria do povo.
         É preciso tomar o devido cuidado, pois,  as traduções não são inspiradas por Deus, são feitas com base nos textos inspirados e servem como testemunho  da existência e da autenticidade dos originais.
     Aqui, o trabalho da critica textual continua sendo importante, pois, se a tradução não conseguir algumas palavras exatas, terá que alcançar o sentido cultural das palavras sem conflito de doutrina. 

(2.)   Explique os termos relativos às traduções e versões: Tradução; Tradução Literal;Transliteração; Versão; Revisão; Paráfrase e comentário.
      
       Resposta: Página 75 e 76 - Parágrafo 2 . TERMOS RELATIVOS ÀS TRADUÇÕES E VERSÕES>
   A transmissão da Palavra de Deus se refere, no aspecto histórico, à invenção da escrita em 3000 a.C., ao início das traduções antes de 200 a.C. , e à invenção da imprensa e desenvolvimento da mesma a partir de 1500 d.C.
    As definições dos termos técnicos da história são:
a) Tradução - É a simples transposição do texto de uma língua para a outra.
b) Tradução Literal - É o esforço em traduzir  com a maior exatidão e fidelidade possível o sentido das palavras originais do texto.  Neste estilo, o texto é relativamente rígido, palavra por palavra.
d) Transliteração - É a versão das palavras do texto para as palavras correspondentes em outra língua, levando - se em consideração a cultura daquele povo para que o texto não lhe pareça esquisito.
e)  Versão -  É a tradução de uma língua para outra, envolvendo a língua original de determinado manuscrito.
f)  Revisão -  São traduções feitas a partir da língua original  cujo texto foi revisto de forma critica para corrigir erros ou inserir emendas ou substituições.   É a versão revista.
g) Paráfrase e comentário -  É uma tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação  da tradução do texto.  Exemplo: " A Bíblia na linguagem de hoje" ( BLH ) da Sociedade bíblica do Brasil. 
O exemplo mais antigo deste trabalho é o  " Midrash ", um comentário judaico do A.T.

(3.)   Quais são as principais e mais antigas traduções da Bíblia ? Quem realizou este trabalho ?
      
     Resposta: Página 76 Paragrafo 3  e 4 .  AS TRADUÇÕES  DA BÍBLIA:
As traduções ocorrem desde os tempos entre os judeus e através do trabalho missionário da igreja cristã até nossos dias.
  As principais traduções são:
As mais antigas e puras traduções dos autógrafos ( originais ) da Bíblia:
  a)  O " Pentateuco Samaritano ".  Originário do período de Neemias em Jerusalém, apresenta tendências culturais e ambientais hebraicas. Descoberto em 1616 d.C..
  b) Os  " Targuns Aramaicos ".  São paráfrases originais provavelmente da época de Esdras. Eram textos explicativos da linguagem arcaica da Torá, elaborados na língua do dia - a - dia. Há Targuns da era pré-cristã, porém, os mais antigos foram escritos durante o 2º século d.C., dando origem ao  " Targum Palestino Oficial ", originário das famílias de paráfrases chamadas " Targuns aramaicos - babilônicos ".   Os que mais se destacaram foram:
         1. O Targum de Onquelos ( Ongelos ou Áquila ), 3º século.
         2. O Targum de Jônatas Ben Uzziel ( babilônico  em aramaico ), 4º século.
         3. O Targum do pseudo - Jônatas, sobre o Pentateuco, 7º século d.C..
         4. O Targum de Jerusalém, ano 700 d.C., existe apenas um fragmento agora.
Estes Targuns têm valor hermenêutico, pois trazem em si a maneira como a Escritura era interpretada pelos rabinos.
         5.  O Talmude e o Midrash.
O Talmude ( instrução ), data do período talmúdico ( 100-500 d.C ).  Trata - se da Lei Civil Canônica Hebraica com base na Torá. Traz as opiniões e as decisões do rabinos ( mestres  judeus ), de 300 a 500 d.C., dividindo-se em :
      a) O Midrash ( estudo textual ) era uma exposição formal, doutrinária e homilética das Escrituras, em hebraico ou aramaico( 100-300 d.C.), este deu origem a " Halaka " ( Procedimento, declaração, explicação), este é uma expansão adicional da Torá com comentários de todo o A.T. eram comentários , não paráfrases.
      b) A " Gamara " ( término, finalização ) era um comentário em aramaico, ampliado da Mishna. Foi transmitida em duas tradições: " Gemara Palestina"  e a " Gemara Babilônica ", é maior e dotada de toda autoridade.
      c) A Mishna ( repetição, explicação ) foi concluída em 200 d.C., trazia todas as leis orais dos judeus, desde o tempo de Moisés.  era considerada como a a segunda lei, sendo a Torá a primeira.
     As traduções Siríacas são traduções na língua aramaica, a língua do povo, falada nas ruas nos tempos de Cristo, são comparáveis ao grego Koiné e ao  Latim da Vulgata.
  
                                      As principais traduções Siríacas são:

         a) Siríacas  Peshita ( Literal simples ), 2º século . Tornou - se a versão autorizada e principal do cristianismo Siríaco.  A edição padrão do N.T. Siríaco data do 5º século. 
         b) Versão Siro - Hexaplárica, de 616 d.C. era uma tradução Siríaca inserida na 5ª  coluna da obra de Orígenes.
         c) Diatessaron de Taciano ( 170 d.C.) - Taciano foi discípulo de Justino Mártir. Após a morte de Justino, Taciano escreveu uma " Harmonia dos Evangelhos ", denominada " Diatessaron ".
        d) Manuscritos da Antiga Siríaca ( final do 2º século, início do 3º.) - São dois Manuscritos referentes aos Evangelhos Siríacos Curetoriano e Siríaca Sinaítica ( Palimpsesto ), Chamados de os Separados.

                                       Outra versões Siríacas:
O Novo Testamento ( 508 d.C.) revisado por Policarpo ( Bispo ); a tradução Siríaca Filoxeno ( 616 d.C.), baseada no texto do bispo  Zenaia ( Filoxeno ), reeditada pelo bispo Tomás de Heracléia, conhecida como Siríaca Heracleana ; Siríaca Palestinense (5º  Século ), originaria dos evangelhos. Desta obra só há fragmentos.

                                       As traduções secundárias:
São Manuscritos denominados " Paleo - Hebraicos ", antecedem as obras Siríacas, que não podem ser chamados de traduções. Ma, deram base para as obras posteriores.
    a) Traduções nestorianas - Nestório foi o fundador desta ordem. Levaram o Evangelho e traduziram a Bíblia  para várias línguas à medida que iam se deslocando pela Ásia.  Há fragmentos desta obra.
   b) Traduções Arábicas ( 622 d.C. ) -  A Bíblia traduzida para o árabe, depois da fundação do islamismo, pelo estudioso Saadia Caon .  As traduções do A.T. têm base no texto original e, do N.T, nas traduções, o que auxilia a critica textual.
   c) Tradução para o antigo Persa( 14º Século ) - Há duas traduções dos evangelhos conhecidas, para o persa antigo, baseado no grego e nos texto Siríacos.

                                      A SEPTUAGINTA [ LXX ]
 A Mais antiga versão que existe é a septuaginta. Esta pé uma tradução livre, desde 285 a.C., destinada provavelmente aos judeus que foram espalhados por todas as nações uns 160 anos depois da volta de Neemias do cativeiro. A LXX foi uma obra de tradução do hebraico para o grego, feita por setenta redatores, líderes do judaísmo em Alexandria, no Egito. A septuaginta ( gr. Setenta ),representada pelos números romanos " LXX", foi base de muitas traduções. 

(4.)   Porque as traduções e versões em inglês são tão importantes ?
   
     Resposta: Página 81    Parágrafo 2.1 .
   As traduções da Bíblia em inglês são muito importantes, porque existem mais traduções modernas da Bíblia no inglês do que em qualquer outro idioma. 

(5.)   Porque as versões e as traduções protestantes se fizeram necessárias ? 

    Resposta: Página 83    Parágrafo 4 
      Todas as revisões feitas à versão do rei Tiago não foram oficialmente autorizadas, tanto pela igreja como pela realeza. Contudo, uma revisão se fazia necessária devido as melhorias ocorridas entre os estudiosos no século 19, as descobertas arqueológicas como um todo, as mudanças na sociedade inglesa e na sua língua. 
         Por ordem de sua majestade, R.L. Clark, Alfred Goodwin e W. Sanday fizeram a revisão 
que recebeu por nome " Edição variorum do Novo Testamento de Nosso senhor e Salvador Jesus Cristo ", de 1880.  Esta obra preparou as condições para o surgimento da  " Bíblia inglesa revisada " e seguiu os textos tradicionais de  Tyndale, Coverdale, da Grande Bíblia, da Bíblia de Genebra, da Bíblia  dos bispos e das vária edições da Bíblia do rei Tiago. 
        Em 1870, uma revisão plena da Bíblia autorizada foi proposta pelos bispos  Wilberforce para o N.T, e  OlIivant para o V.T,  na convocação da província de Cantuária. 
       A Bíblia completa foi publicada em 1898.  Em 1901, foi publicada a edição padrão  Americana da Versão  Revisada.  Na sequência em 1937, o concílio internacional autorizou uma junta a revisar  a Bíblia Inglesa novamente. Em 1946, devido a segunda grande guerra, foi publicado o N.T ,   e o V.T
em 1952.  Os livros apócrifos em 1957.   Esta versão, a despeito das criticas, fornece à igreja inglesa uma revisão atualizada da Bíblia baseada no "texto crítico". Neste mesmo ano, a Assembleia geral da igreja na Escócia reuniu - se para deliberar e autorizar  o trabalho de uma junta comum para uma completa e nova tradução, o que ocorreu em 1947. O N.T. da  " Nova Bíblia Inglesa " foi publicado em 1961,     e o V.T em 1970.  Os tradutores decidiram por uma versão simples, contudo, suficiente para transmitir significado e fidelidade, a par da tradução do rei Tiago.
     A nova Bíblia padrão Americana ( New American Standard Version ), pela fundação Lockman, foi uma revisão da versão padrão Americana, considerada a  "rocha da veracidade bíblica ", mas não se aproximou deste ideal, contudo tornou - se um instrumento fiel importante para as outras versões.  Em 1963, foi publicado o N.T e a  Bíblia completa em 1970. Esta  nova versão padronizada buscava fidelidade em relação às línguas originais, à gramatica, à posição devida a Cristo Jesus e ser compreensível para o povo todo. 
     Em 1967, foi publicada a " Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional ". Muitas publicações  de traduções surgiram paralelamente às traduções aqui citadas, anteriormente. São versões não oficiais desde o século 18. O século 20 foi marcado pela profusão das traduções da Bíblia em inglês  e uma revelação abundante de estudiosos e suas obras de tradução.     

(6.)    Quem foi João ferreira de Almeida e qual foi o seu Trabalho ? 
       
Resposta    Página 84 - Paragrafo 3 .    As traduções completas em português foram iniciadas por João Ferreira de Almeida, ministro e pregador do santo evangelho da igreja reformada da Batávia ( Hoje , Jacarta na ilha de Java, Indonésia). Ele nasceu em  1628 em Torre de Tavares, nos arredores de Lisboa. Converteu - se do catolicismo  à fé evangélica  aos quatorze anos, após ter vivido dois anos na Batavia ( Sudoeste da Ásia ), foi para Málaca na Malásia, através da leitura de um folheto em espanhou que narrava as diferenças da cristandade. Aos quinze anos começou  a pregar o evangelho no Ceilão, atual Sri - Lanka, na costa de Malabar. 
  Quando iniciou o trabalho de tradução da Bíblia , não tinha dezessete anos  e pode realizá - lo por conhecer 0 hebraico e o grego. Para o seu trabalho, fez uso dos Manuscritos hebraico e grego, da tradução do " Textos Receptos " ( Bizantino ), da tradução holandesa, da francesa a partir da tradução Beza, da italiana, da espanhola e a Vulgata Latina.
  A tradução do Novo Testamento foi concluída em 1676 e em 1681, foi impressa em Amsterdã na Holanda. 
  Imediatamente, Almeida começou a traduzir o Antigo Testamento, mas, devido o seu falecimento em seis de agosto 1691, não pode concluí - la.  Na ocasião, seu trabalho chegara até Ezequiel 41:21. Almeida dedicou sua vida à pregação do Evangelho e à tradução da Bíblia para o português. 

(7.)    Quem se esforçou  para trazer a Bíblia para o Brasil ?  A partir de quando a Bíblia começou a ser traduzida no Brasil ?  Qual foi o papel da Sociedade Bíblica na tradução da Bíblia para o português ?
   
    Resposta    Página 85 - Paragrafo 5.1 .   A BÍBLIA NO BRASIL [ 1879 ].
     Em 1879, uma edição do N.T foi publicada pela sociedade de literatura religiosa e moral do Rio de Janeiro, que foi anunciada como " A primeira Edição Brasileira ", porém era uma versão Almeida revisada.
  As Sociedades bíblicas empenhadas na disseminação da Bíblia no Brasil reuniram - se em 1902 para  nomear uma comissão para traduzir os textos do hebraico e grego para o português. a comissão tradutora foi composta de três estrangeiros, missionários das diversas juntas operando no Brasil, e diversos brasileiros. O N.T em português foi publicado em 1910 e a Bíblia inteira em 1917, através da Sociedade bíblica de Literatura religiosa e moral do Rio de Janeiro.
  Os primeiros missionários protestantes chegaram ao Brasil em 1855 e, no ano seguinte, a Sociedade Britânica estabeleceu a sua agência no Rio de Janeiro. Em 1876, fundou - se a Sociedade Americana também. Os benefícios que estas sociedades trouxeram para o Brasil são imensuráveis. 

(8.)     O século 20 caracteriza um período fenomenal em relação a Bíblia. Por quê ?

      Resposta :
Houve neste século o maior numero de traduções e maior disseminação das Escrituras Sagradas que não houve antes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário